|
||||
译后记一切愁云消散 作者:薇塔·萨克维尔-韦斯特 |
||||
|
《一切愁云消散》是薇塔·萨克维尔-韦斯特长篇小说中的杰作,小说结构工整,语言简洁、富有诗意,书中对女性境遇与选择的思考,相信至今仍然会引起共鸣。薇塔的作品目前在国内译介不多,冰心在短篇小说《我的房东》(1943年)中提到了这本小说,并将书名译为《七情俱净》。希望新译本能成为了解薇塔的一把钥匙,因此在注释中补充了相关的作者经历,内容主要摘自书信、日记及游记,未标明出处的则出自传记中的记录。在此也要感谢我的编辑周娇的鼓励和信任,这也是这篇译后记的由来。 薇塔,人如其名,是一个生命力丰沛的女人(Vita在意大利语中意为生命)。她传奇般的一生并不亚于充满童话色彩的奥兰多,因为她是真实的。薇塔出生在拥有500年历史和365个房间的诺尔庄园,自幼热爱文学,用法语写长诗和剧本,用意大利语写日记,是畅销小说家;她像电视剧中的女主角一样女扮男装,甚至带着恋人私奔;她游历过许多国家(尽管大部分是英国殖民地),包括在波斯山脉间徒步,受邀到美国各州演讲;晚年则“守拙归园田”,隐居西辛赫斯特侍弄花草。 值得一提的是,薇塔和作家凌叔华曾因花结缘,这也算是她同中国的一段联系了。1947年,薇塔开始为《观察者》(Observer)撰写一系列散文《你的花园》(In Your Garden),此时定居英国的凌叔华读到其中提到的中国植物,于是写信联系了薇塔。薇塔邀请凌叔华到西辛赫斯特参观花园,并问及她有没有英文作品,这才得知凌叔华曾就此事和伍尔夫通信,于是鼓励她完成小说。薇塔还帮忙联系,替她找到了当年寄给伍尔夫的手稿。最终这本题为Ancient Melodies(《古韵》)的自传体小说于1953年由霍加斯出版社出版,并由薇塔作序。这段逸事在美国学者帕特丽夏·劳伦斯(Patricia Laurence)的著作《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》(Lily Briscore's Chinese Eyes)中有较为详细的考据。 凌叔华形容薇塔“聪明美丽,容易相处,善良亲切”。伍尔夫对薇塔的评语包括为人纯粹、真诚、谦逊、大度、不虚荣、不做作、没有一丝恶意;下笔轻松自如,一口气能写十五页。“她的成熟和丰满……她的能力,我指的是能在任何场合发言,能代表她的国家,能去参观查茨沃斯庄园,掌管银器、仆人、松狮狗;她的母性(不过她对她儿子有点儿冷淡敷衍),总之她是一个真正的女人。”(1925年12月21日,伍尔夫日记)不难发现,薇塔性格独立,在生活和事业上坚持自己的追求,在文学创作上兴趣广泛、不拘一格,这正是她的魅力所在。 “她在七橡树镇的店铺里散发出蜡烛般的光芒,迈着山毛榉般的两条腿昂首阔步,泛着粉色,捧着葡萄,缀着珍珠。”伍尔夫在1925年的日记中写道。她对这样的薇塔念念不忘,多年后还频频在信中提起。“你穿着粉上衣,戴着珍珠项链。天哪,我记得可真清楚。”(1933年)“就因为你选择坐在肯特郡的泥地里,而我选择坐在伦敦的旗子上,这不是爱消逝的理由,对吧?珍珠和鼠海豚为什么要消失?”(1937年)“我们不是非要讨论我的散文或是你的诗,因为我们相互喜欢还有别的理由。比如鱼铺子里的鼠海豚和珍珠。”(1938年)也许在薇塔的文字或是花园里,你也可以捕捉到她戴着珍珠,如烛光般闪耀的一刻。 ---王林园 ---2024年8月 |
||||
| 上一章:第三部 | 下一章:附录一 | |||
|
邮箱:yuedusg@foxmail.com Copyright@2016-2026 文学吧 |