二、朝鲜半岛训读的语言观及世界观

汉文与东亚世界  作者:金文京

1. 新罗的印度求法僧和译经僧

前文提到日本训读受到新罗影响的可能性,主要原因是日语与新罗语(古朝鲜语)属于同一系统,语法、语序都相同。且新罗接受佛教比日本早,日本人能想到的,新罗人有条件更早想到,还有新罗的华严宗直接影响到日本,而早期训读资料跟华严宗有密切关系等等。

7世纪以前的朝鲜半岛呈高句丽、百济、新罗三国鼎立的局势。高句丽最早于372年,接着百济于384年接受佛教。新罗最晚,于527年接受从高句丽传来的佛教。日本更晚,至6世纪后半始由百济传入。而新罗佛教却后来居上,668年统一三国后更为盛行。

据唐代义净(635—713)从印度回来后所撰《大唐西域求法高僧传》列出当时去过印度的求法僧人的名单,所有60个求法僧人中,8个是新罗僧。而日本没有去过印度的僧人[段成式《酉阳杂俎》卷三《贝编》记载段成式遇见去过印度的倭国僧金刚三昧。可是这个金刚三昧不见于日本资料,无法证实。且段成式是晚唐人,即使金刚三昧去过印度,也是后来的事。]。据义净记载,这些去印度的新罗僧有的在印度死亡,有的回到中国活动,似乎没有人回到本国。可是当时很多新罗人包括僧人在唐朝寓居,且新罗掌握了海上交通权(日本遣唐使也搭乘过新罗船),唐和新罗之间的人际交流频繁,使新罗得以了解印度佛教的情况。

再者,新罗僧人也有参加过译经事业的。如著有《仁王经疏》等多种著作的圆测(613—696),留学唐朝后,曾听过玄奘的讲经说法,也参加过译经院。印度僧日照翻译《大乘显识经》时,圆测曾担任过证义(《宋高僧传》卷二《日照传》、卷四《圆测传》);于阗僧实叉难陀在证圣元年(695)新译《华严经》(八十卷本)时,圆测也跟义净一起参加了翻译集团。而据他的传记《大周西明寺故大德圆测法师佛舍利塔铭》(《玄奘三藏师资传丛书》卷二),他是“新罗国王之孙”。圆测也死于唐朝,可是和元晓同样成为新罗华严宗祖师的义湘去唐留学时,可能在长安见过圆测[鎌田茂雄. 新羅仏教史序説[M]. 東京:大蔵出版,1988:322.]。圆测活跃于唐朝佛教界的核心,而只见于日本资料的灵仙(41页)与之相比,可谓小巫见大巫了。

2. 印度求法僧、译经僧慧超的《往五天竺国传》

20世纪初在敦煌石窟发现的文书中有慧超撰《往五天竺国传》残卷[现藏法国国家图书馆,编号Pelliot chinois 3532。/桑山正進. 慧超往五天竺國傳研究[M]. 京都:臨川書店,1998./慧超,杜環. 往五天竺國傳箋釋 經行記箋注[M]. 張毅,箋釋. 張一純,箋注. 北京:中華書局,2006.],是除了玄奘《大唐西域记》以外,第二部重要的唐代关于印度的旅行记。慧超(生卒年不详)是新罗人,少年时留学唐朝,再由海路去印度,遍历佛教圣地,于开元十五年(727)经丝绸之路回到唐朝安西大都护府(龟兹,今新疆库车),撰写了《往五天竺国传》。

慧超归唐后师事印度僧金刚智三藏(671—741),开元二十八年(740)金刚智三藏在长安荐福寺由玄宗敕命举行佛经翻译,慧超担任把梵文翻成汉语的笔受,可见他精通梵文。金刚智三藏去世后,慧超再师事印度僧不空三藏(705—774),继续参加译经活动。不空三藏受到玄宗、肃宗、代宗三代皇帝的尊崇,成为中国密宗的祖师,在宫廷里外显赫一时。而不空三藏去世时,慧超跟其他五位弟子共受遗嘱。同年,受代宗之命,在长安西边的玉女潭举行祈雨仪式,结果沛然而雨。

建中元年(780),他带了与金刚智三藏共同翻译的经典去五台山乾元菩提寺,序文中记载了自己的生涯事迹,也讲述了经典秘义。此时他在唐已五十多年,大概年逾八十了。

805年,日本空海(774—835)渡唐,在长安青龙寺接受惠果的灌顶秘法。惠果是慧超的同门师弟,惠果的另一位老师印度僧善无畏(637—735)的弟子玄超也是新罗僧(《大毗卢遮那经广大仪轨》后序)。空海回国后,建立京都东寺、高野山金刚峰寺,备受朝野崇拜,成为日本真言宗(密宗)祖师,死后追谥弘法大师。而他从唐朝带回来的密宗教义中也有新罗的影响。

总而言之,新罗僧人有条件比日本僧人能够更早、更详细具体地了解印度佛教情况以及译经的实际过程。也有不少人既通梵文又懂汉语。这就是推测汉文训读始于新罗,影响日本的客观背景。

以下顺便介绍《往五天竺国传》的文章。此书是研究8世纪前期印度、西域与唐朝关系的宝贵资料。而其文章、用词却有很奇特的地方。慧超来回印度,路上经过很多国家,都有相关记载。他似乎特别关心各国人民的发型,如小勃律国、吐火罗国、骨咄国往往是“(男人)剪其须发”“女人在发”;罽宾国云“男人并剪须发,女人发在”;突厥和胡蜜国云“女人在头”,大067-b1国则云“男人剪发在须,女人在发”。怎么女人会在头发中呢?这些文章都莫名其妙,不知是什么意思。

原来这些文章的“在”字是“有”的意思,“女人在发”就是“女人有发”;“女人发在”是“女人发有”,都是“女人蓄发”之义。中国人看了一定觉得很奇怪。其实一直到现在韩国人、日本人学习汉语,很多人对“在”和“有”的用法总是混淆不清,因为这两国语言中“在”和“有”是一个词,没有分别。这个语病在日韩两国人写的汉文中由来已久,如《日本书纪》云“若神有其山乎”(《景行纪》十八年七月),意思是“若神在其山乎”。那么,“女人在头”又是什么意思?难道男人没头吗?原来韩语中“头发”可以简称“头”,“剪头发”可以说“剪头”。所以“女人在头”还是“女人蓄发”的意思。

慧超少时在新罗学习新罗式的汉文,来到中国不久又去了印度,恐怕来不及学正规的汉文,才有这种怪句。他待在中国五十多年,晚年写的文章并没有这种语病。因此,敦煌发现的《往五天竺国传》残卷可能是草稿,不是定本。慧琳的《一切经音义》收录了《往五天竺国传》三卷的注解,没有出现关于这种怪句的说明。慧琳是慧超的同门,他看到的应该是定本,而定本现在没有留存下来。

3. 高丽《均如传》的语言观

前文已经说明,日本僧人慈圆从梵经汉译过程中梵文和汉语的关系得到启发,提倡梵语、日语同类论。无独有偶,朝鲜半岛也有类似的议论,见于高丽初期华严宗首座均如(923—973)的传记《大华严首座圆通两重大师均如传》,简称《均如传》(1075年撰述)。

《均如传》收有均如所作乡歌《普贤十愿歌》十一首。所谓乡歌是借用汉字来标写朝鲜语的歌谣,类似日本《万叶集》的和歌。起源于新罗,高丽也有少数作品。当时的翰林学士崔行归把均如的乡歌翻成汉诗,也收在《均如传》中。崔行归在序文中这么说:

诗构唐辞,磨琢于五言七字;歌排乡语,切磋于三句六名。论声则隔若参商,东西易辨;据理则敌如矛楯,强弱难分。虽云对衒词锋,足认同皈义海。各得其所,于何不臧。而所恨者,我邦之才子名公,解吟唐什;彼土之鸿儒硕德,莫解乡谣。矧复唐文如帝网交罗,我邦易读;乡札似梵书连布,彼土难谙。使梁宋珠玑,数托东流之水;秦韩锦绣,希随西传之星。其在扃通,亦堪嗟痛。庸讵非鲁文宣欲居于此地,未至鳌头?薛翰林强变于斯文,烦成鼠尾之所致者欤?(第八《译歌现德分》)

他说的意思是,唐诗和乡歌虽然声音不同,其地位同等,价值也相若。遗憾的是高丽人懂唐诗,而中国人不懂乡歌。何况汉文如“帝网交罗”,高丽人容易读;“乡札”(高丽语的文章)似梵文的连缀,中国人不易懂。中国的文章频频传到高丽,而“秦韩”(此指三韩,也就是高丽)文章几乎没有传到中国,值得痛叹。这岂不是孔子要过海东渡而未果,而薛聪把汉文强为训读,致有繁琐语缀的缘故呢?这就是崔行归把均如的乡歌翻成汉诗的理由。另外,此序写于967年,唐朝早已灭亡,已是宋代了,却仍然把中国称为“唐”,不叫“宋”。这跟日本一样,是因为“唐”已成为中国的代名词。

文中“帝网”典出《华严经》的“因陀罗网”,是装饰因陀罗(帝释天)所住宫殿的宝网。网中宝石纵横密挂,互为发光衬托,比喻汉文中个个汉字的独立性,换句话说就是汉语的孤立语性质。另一方面“帝网”也象征中华帝国纵横密布的网络,如《宋书·乐志》所引晋代《四厢歌》云:“张帝网,正皇纲。播仁风,流惠康。”意谓高丽作为朝贡国,被包括在中华帝国的网络内。

而“乡札似梵书连布”,意思是高丽的文章跟梵文的连缀方式一样,也就是说高丽语言(古朝鲜语)跟梵语语法类似。这跟日本慈圆以日语类比梵语的说法相同,可对语言结构的观察更为精密,比喻也恰当,且时代比慈圆早二百多年。可见当时朝鲜半岛对梵语、汉语、本国语言的关系已跟后来的日本相同,却比日本有更为透彻的了解。最后“薛翰林强变于斯文”,是训读的意思,可见当时已有薛聪发明训读的说法。所谓“鼠尾”跟大典的“丁尾卵毛”(115页)一样,指的是训读时汉文旁边小字写的省体汉字助词乃至训读符号。

日本慈圆把白居易的诗翻为和歌,用以抵制中国过多的影响(55页)。而崔行归把乡歌翻成汉诗,以图传播到中国。由此可见两国人士意识形态的差距,可是追求跟中国同等地位却是一致的。《均如传》紧接着前面乡歌的记载又记录了有趣话题(第十《变易生死分》)如下:

开宝六年(973)中金海府使奏云:“今年月日,有异僧顶戴棕笠子到海边。问其名居,自称毗婆尸。曰:‘曾于五百劫前会经此国缔缘焉。今见三韩一统而佛教未兴,故为酬宿因,暂至松岳之下,以如字洪法,今欲指日本。’言迄即隐。”上奇之,命推其日,是师顺世之日也。

金海位于朝鲜半岛东南海岸,跟日本对马岛一衣带水,自然跟日本的交流密切(现在釜山机场就位于金海)。“毗婆尸”即“毗婆尸佛”,是过去七佛之一,“松岳”是高丽首都开城。金海府使向国王报告有一异僧在海边,自称毗婆尸佛,云此地缘尽,要去日本。而异僧出现那天正是均如去世之日。其含义显然是均如死后要去日本。这当然是个谣言,不足置信。可是谣言之发生应该有其原因。

根据《大日本史料》天禄三年(972)九月二十三日条,也就是均如去世的前一年,九州的太宰府向朝廷报告高丽国金海府使李纯达、南原府使咸吉兢的船抵达对马岛,而日本朝廷也派了高丽国交易使和货物使到对马岛,进行贸易。此时高丽和日本没有正式邦交,而地近日本的高丽南海岸地区和日本对马岛、九州之间却有地域性交流,这大概是谣言发生的实际背景。而既然有均如东渡去日本的谣言,上述《均如传》的看法会传到日本也不无可能。

均如的著作,除了《普贤十愿歌》以外,还有讲解《华严经》的若干笔录。其中13世纪后半刊行的高丽大藏经的补篇《释华严教分记圆通钞》[東國大學校韓國佛教全書編纂委員會. 韓國佛教全書 第4冊:高麗時代篇1[M].서울:東國大學校出版部,1982.]上保留了训读的痕迹(图28):

汉文与东亚世界
图28《释华严教分记圆通钞》的小字注。见《景印高丽大藏经47》(新文丰出版公司,1982)。

或有如佛性隐,阐提人隐有豆亦,善根人无如好尸丁;或有如佛性隐,善根人隐有豆亦,阐提人无如好尸丁。(卷三)

此文为均如引用了中国华严宗第四祖唐代澄观所著《华严经随疏演义钞》的一部分,加以解释的。“阐提”是“一阐提”的简称,梵文icchāntika的音译,汉译为“断善根”,即“善根”的反义词。佛教说所有众生都有佛性,得以成佛。可是没有善根的人能否成佛?这就有争论。这里所说的是佛性也有几种,有的佛性“阐提人”才有,有的只备于“善根人”,也就是说不一定所有的人都能成佛。而中间所插的小字是高丽语言(即古朝鲜语)的口诀字(助词等),是知均如将此文用训读来翻成朝鲜语[南豊鉉. 國語史를 위한 口訣研究[M]. 서울:太學社,1999:27.]。而此书卷四的题跋云:

右所诠章释者,开泰寺古藏中方言本云,现(当作“显”)德七年(960)庚申夏节,均如大师僧所说也。副师心融法师,记者惠藏法师也。伽倻山法水寺古藏削方言本云:五冠山摩诃岬寺沙门均如,辄任法筵,粗申鄙释。今依法水寺本流行。

由此可知,此书为惠藏把均如的讲解记录下来的笔记,惠藏大概是均如的弟子。且本来有“方言本”和“削方言本”两种。“方言本”是朝鲜语的本子,就是施加训读的本子;“削方言本”则是删除口诀字、训读符号的本子,也就是纯粹的汉文本。现存13世纪刊刻的《释华严教分记圆通钞》是“削方言本”,小字的口诀字是删除之余,偶然保留下来的“方言本”的痕迹。

均如当年讲解佛经,用的语言当然是高丽语,惠藏把他记下来的本子自然是“方言本”。后来有人把“方言本”改为“削方言本”,而此后流行的就是“削方言本”。由此而推,虽然没有文献可征,13世纪的高丽应该已经有反对训读的主张,比日本15世纪桂庵玄树、一条兼良等的反训读论(73页)早二百年。且桂庵玄树等的反训读论还不成气候,训读仍然盛行,反之,高丽的反训读论似乎非常成功,以致训读几乎销声匿迹了。韩国为什么直到最近才发现训读资料,且其数量远远不如日本那么多?朝鲜成大中何以不知过去的训读习惯,抛在脑后早已忘光了,反而嘲笑日本的训读?在此都能找到答案。

均如的另外一部著作《十句章圆通记》也是他讲解经义的笔记,而其1250年的跋文云:

至本朝第四叶光宗时,有圆通首座名均如,得诸佛心,佩一乘印,承圣主眷顾,大阐圆宗。……或首座亲自下笔,或门人记其所闻,令人人不待百城之游,面承善友之诲,则真性海指南也。然其文皆方言古训、歌草而写,及乎后世,歌草之书不传。……本讲和尚名天其,……叹大道之难行,庆半珠之不失,亲削方言,校其差舛,……以施后学也。高丽国江华京十九年庚戌(1250)月日弟子等志。

由此可知,此书本来由“方言古训”和“歌草”两个部分而成,“歌草”当指乡歌。均如讲解时,除了口头说明之外,还有乡歌的咏颂,据此而推,现存乡歌《普贤十愿歌》也应该是讲说佛经时所用。而《十句章圆通记》的乡歌早已失传,“本讲和尚名天其”只把方言本中的方言删除,改作削方言本(纯汉文本)。

乡歌在新罗和高丽初期应该很盛行,可是现在留下来的作品只有均如的《普贤十愿歌》十一首和《三国遗事》所载十四首共二十五首而已,当是硕果仅存,至高丽后期终成绝响,以致现在要解读也不容易。与日本和歌越后越盛,跟汉诗形成分庭抗礼之势大相径庭。乡歌所借用的汉字和训读口诀字相同,乡歌的没落与训读被淘汰应该同出一因。总之,朝鲜的语言观起步早于日本,方向也一致,可是后来互成悬殊了。那么,跟日本分道扬镳的朝鲜到底拥有什么样的国家观?

4. 朝鲜半岛的国家观——新罗佛国说与震旦变为震檀

日本梵和同类的语言观跟本地垂迹说的宗教观,以及天竺、震旦、日本的三国世界观紧密相扣,互为表里。而朝鲜对梵汉、本国语言的观察跟日本相同,且来得更早更深入,可是他们据以建立的世界观,就不同于日本了。

首先要提的是新罗僧慈藏(生卒年不详)的新罗佛国思想。慈藏是新罗未统一三国以前的高僧。他于新罗善德女王五年(636)留唐,参拜五台山得到文殊菩萨的启示:“汝国王是天竺刹利种,王预受佛记,故别有因缘,不同东夷共工之族。”(《三国遗事》卷三《皇龙寺九层塔》),回国后担任了大僧统,就根据文殊菩萨的启示,主张新罗王族与释迦为同种,因此新罗是佛国,也就是说新罗是印度的分国[鎌田茂雄. 古代三国の仏教[M]//鎌田茂雄. 朝鮮仏教史. 東京:東京大学出版会,1987.]。这比日本的本地垂迹说来得更直接、具体,可是利用印度抬高自己的身价却如出一辙。

接下来是朝鲜建国的檀君神话,这跟日本天皇的天孙降临神话异曲同工。内容都是天上的神降到高山顶上,成为地上的统治者。这种神话在东北亚萨满教流行地域很普遍,自有其古老的来源。而僧一然所著《三国遗事》所引《古记》就说,天上桓因的庶子桓雄带了天符印三个和很多部属降到太伯(白)山(平壤附近的妙香山)顶神坛(檀)[《三国遗事》原文是“坛”字,不过后来都说“檀君”。]树下,与熊女结婚,生下坛(檀)君王俭。檀君奠都平壤,始称朝鲜。桓因是帝释天的别名,本来是印度教的最高神因陀罗,后来被佛教吸收,成为住在须弥山顶的佛教护法神。《古记》所讲述的内容是萨满教古神话和佛教的结合。檀君既然是帝释天的孙子,就跟印度之神有血缘关系,这也算是慈藏新罗佛国思想的翻版。

到了高丽末期,又出现了高丽变为震旦之说。高丽末年是受到蒙古常年进攻,全国变为战场的动荡时期。1259年,结束了前后三十多年的抵抗,高丽终于投降蒙古,成为其附属国。1264年蒙古大汗忽必烈召唤高丽国王元宗入朝进见,元宗颇不愿意。此时风水师白胜贤进言说,若国王“亲设大佛顶五星道场,则未八月必有应,而可寝亲朝。三韩变为震旦,大国来朝矣。”(《高丽史》卷一百二十三《白胜贤传》)。他的意思是说,如果国王亲设道场,不但不必去中国,高丽还将变为“震旦”(中国),大国(蒙古)反而来高丽朝贡。元宗信而设道场,当然没用,还是不得不去大都(北京)朝见忽必烈。可是白胜贤“三韩变为震旦”之说,却对后世影响深远。

“震旦”一词是梵语Cina-sthana的音译。Cina是“秦”的音译,也写作“支那”;sthana是土地的意思,“秦的土地”就是中国。当初音译时为什么选择“震旦”这两个字,已不得而知。而唐代湛然《止观辅行传弘决》所引琳法师(慧琳)之说云:“东方属震,是日出之方,故云震旦。”(卷四)震卦在《易经》相当于东方。“震旦”既是“东方日出之方”的意思,朝鲜在中国的东方,岂不更有资格当上“震旦”?这就是“三韩变为震旦”的根据。而这也不是白胜贤的独创,之前高句丽的后身渤海国(698—926)亦称振国,始祖大祚荣自称震国王;灭渤海而建立辽朝的契丹则在渤海旧地置了东丹国。“真丹”“振丹”都是“震旦”的异写。在中国东方的国家纷纷自居“震旦”之位,而最东方的国家乃自称“日本”,既然是“日本”,再也没有更东方的国家了。日本东尽之国,就占了便宜。

到了1393年高丽被朝鲜王朝取代,朝鲜太祖李成桂的《神道碑》说[参见《太宗实录》卷十七、权近《阳村先生文集》卷三十六。]:

书云观旧藏秘记,有《九变震檀之图》,建木得子,朝鲜即震檀之说,出自数千载之前。

“书云观”是宫廷书库,多藏秘记、谶书之类。“建木得子”即“李”字,就是李姓得国的谶言。那么“震檀”是什么意思?是“震旦”和“檀君”的合词。“旦”和“檀”的朝鲜汉字音是同音(dan),且很巧“檀”字里有“旦”字,于是“震旦”变为“震檀”,成为朝鲜的代词。朝鲜王朝后期的学者李圭景说:“震檀,以东方在震,而檀君始为东方之君,故名。”(《五洲衍文长笺散稿》卷三十五《东方旧号故事辨证说》)“震檀”既同“震旦”又把“震旦”包括在里面。

日本可以逍遥海外,不必向中国朝贡,能够维持独立性,还可以说印度、震旦和日本对等,甚至可以主张日本是“神国”,把中国比下去。可朝鲜不行,说梵语和朝鲜语相同还可以,而既然在中华帝国“帝网”之内,无法说朝鲜与中国对等。那怎么办?唯一的方法是自居中国之位。这当然完全违背现实,只不过是观念上的颠倒,堪称阿Q式的意识形态。

不过这个“震檀”思想为清朝以后朝鲜的“小中华”思想铺了路,且一直到现在影响仍然很大。韩国有震檀学会,成立于1934年日本殖民地时期,是站在民族主义的立场研究韩国历史的团体。也有檀国大学,首尔景福宫(相当于北京故宫)旁边也有檀君庙。1993年朝鲜在平壤附近发掘了高句丽的坟墓,声称发现了檀君遗骨,乃认定为檀君墓。而南北两方都主张檀君出生的太伯(白)山位于中朝国境的白头山(中国称长白山)。檀君与震檀之说,可谓由来已久,于今为烈了。

5. 近代的训读——日本的影响

以上介绍了日本和朝鲜半岛的汉文训读,以及由此而发生的语言观和世界观的异同。对两国而言,中国是唯一的文明光源,因此,虽然有异,但他们的出发点是相同的。可是到了近代,在西方文明的强烈影响之下,主角易位,日本扮演了重要的角色,汉文训读也难免发生变化。梁启超的《和文汉读法》也是其中一例,而此时朝鲜一度消失的训读由于日本的影响死灰复燃了。

朝鲜于1876年在日本的压力下缔结了《江华条约》(《日朝修好条规》),结束锁国政策,正式开国。条约表面上承认朝鲜的独立,否定清朝的宗主权,但其实是不平等的条约,正如明治日本跟欧美列国缔结的条约。清朝当然不承认这一条约。此后朝鲜成为清朝和日本较量的舞台,朝鲜国内也发生亲清守旧派和亲日改革派的斗争,最终爆发了甲午战争(1894)。

在这样的情况之下,1894年12月,国王高宗颁布了《洪范十四条》,开头就说:“割断附依清国虑念,确建自主独立基础。”宣布独立。“洪范”是《尚书》的篇名,是殷朝末期的贤人箕子讲说天地大法的,朝鲜认为箕子来到朝鲜(史称“箕子朝鲜”)是中华文明东徙的最早表征,就把箕子所著“洪范”作为国家大纲的题名。

在此之前的11月发布的敕令第一号(那以前国王的命令不敢用“敕”,而用差一等的“教”)说:“法律敕令,总以国文为本,汉文附译,或混用国汉文。”所谓“国文”是谚文的改称,实际上用的是国汉混用文,如1895年1月的布告如下:

去十二月十二日에我聖上陛下게셔我國家의獨立自主073-b1073-b2基業으로宗廟에誓告073-b1시며……

这样的国汉混用文,与其说是之前谚解的延续,还不如说是日文的影响。1897年10月,高宗把国号改为大韩帝国,称皇帝,建元光武(高宗曾用年号开国、建阳,在那以前都用中国年号[朝鲜半岛于三国时代、统一新罗时代、高丽初期在国内用过少数自己的年号。朝鲜王朝后期,为了表示对明朝的怀念,且不屑用清朝年号,在国内偷偷地使用过崇祯纪年。]),终于脱离了清朝的羁縻,实际上陷入了日本的势力之下。

在此之前的1881年,改革派的领导人物金玉均(1851—1894)跟日本的福泽谕吉秘密联系,得到国王的允许后,就派了绅士游览团去日本,观察明治维新以后的日本欧化情况。而随员中俞吉濬、柳定秀、尹致昊三人留在日本,俞和柳在福泽谕吉所办庆应义塾,尹则在中村正直的同人社继续学习。福泽和中村都是当时推介西方文明、思想最有力的核心人物。他们三个人是日本有史以来接受的第一批留学生,也是朝鲜派到日本的首批留学生,同年朝鲜也派了三十八名留学生到清朝。

三个留学生之中,俞吉濬(1856—1914)后来成为改革派的重要人物。他在庆应义塾的时候,把福泽谕吉的文章翻成国汉混用的朝鲜文,后来游历欧美,归国后写的《西游见闻》(1895)也是用的国汉混用文,这是受到当时日本的文体,尤其是福泽谕吉所提倡的假名汉字混用的通俗文的影响。

1908年俞吉濬在《皇城新闻》上发表《对小学教育的意见》说:“苟其用训读法,其形虽曰汉字,则吾国文之附属品、辅助物。”(原文为国汉混用文),主张实行训读。他所说的“训读”不是为了阅读汉文颠倒语序的训读,而是汉字不用音读,读为朝鲜语的训读,如“天”字读成“하날”(hanal)[“하늘”(haneul)的古语,参见98页。]。这也不是从前朝鲜训读的复活,而是日本训读的输入。因为俞吉濬也不知道朝鲜曾有过训读。他为了劳动阶级的教育就用这种训读方法写了《劳动夜学读本》(图29)等书,模仿日本的方法,在每个汉字的右旁加了韩文字的读音。

汉文与东亚世界
图29 俞吉濬《劳动夜学读本》

可是俞吉濬提倡的训读法并没有被广大社会接受。因为1884年亲日改革派发动的“甲申政变”失败后,改革派的头目金玉均在上海被高宗密派的刺客暗杀,亲日势力大为委顿退缩。清朝在甲午战争中惨败后,1910年朝鲜终于沦为日本殖民地。此后,反日民族主义兴起,日本式的训读当然没有生存空间了。1913年在日本统治之下,国语学者周时经把之前被称为“谚文”“国文”的“训民正音”改称为“한글”(hangeol,韩文字),以它作为民族主义的表征,积极推广。

1945年日本战败,朝鲜半岛光复后,分裂为南韩北朝。北边的朝鲜马上废止了汉字,韩国也于1948年制定《韩文字专用法》,排斥汉字。不过韩国国内仍有主张混用汉字的传统保守派,跟韩文字专用派展开长期的争论,以至被称为“五十年文字战争”。看近年的情况,街上的招牌、报纸上几乎看不到汉字,很多年轻人连自己的名字都不会用汉字写,混用汉字派已然大江东去了。可是另一方面由于韩国跟中国的关系越来越密切,掀起了学习汉语的热潮。在韩国,汉字总会受到对中关系的影响,离不开政治,这跟在日本完全不同。试问韩国小孩子:“汉字是哪国文字?”回答一定是“中国文字”,而在日本问小孩同样的问题,回答将是“日本文字”,因为虽然汉字起源于中国,但是日本使用汉字一千五百多年,早已将汉字变成自己的文字了。日本形成这一观念,最大的因素应该是训读的普及。

那么,韩国真的没有训读了吗?那倒也不是。因为虽然专用韩文字,韩文词汇的绝大多数还是汉字的词汇(和越南语一样),一个词汉字和固有韩语并存的也不少,例如“韩国人”一词,可以说“hangukin”(“in”是“人”的汉字音),也可以说“hanguksalam”(“salam”是韩语“人”的意思),因此,把“人”字读为“salam”,虽然现在没有这个习惯,但仍有其可能性。最近中国的超市也卖韩国烧酒“真露”(JINRO),而“真露”酒瓶上标的是韩文字“참이슬”(chamiseul),“cham”是“真”,“iseul”是“露”的韩文(图30),这岂不是训读?位于韩国南部的海印寺,因藏有高丽大藏经的木版被评为世界文化遗产。1978年笔者在海印寺的院子里看到两个和尚,一老一少,一起阅读佛经。笔者在旁观看,发现佛经汉字的旁边用铅笔写着“1、2、3”的阿拉伯数字,就问老僧:“这是做什么的?”老僧回答说:“这个学生很笨,就打个号码教他阅读顺序。”他们也不知道这就叫训读。训读在韩国,可谓无其名却有其实。

汉文与东亚世界
图30 “真露”(JINRO)酒瓶

6. 日韩汉字、汉文教育

目前世界上,在学校里正式教汉字、汉文(古文、旧体诗)的地域,除中国及一些华人地区之外,只有日本和韩国,而日韩两国的情况大不相同。

日本从小学一年级开始,就在国语(国文)课里面教汉字,中学教一些汉诗如唐代绝句等,至高中,国语课分为现代文和古文,而古文再分为日本古文和汉文。汉文课的主要内容是先秦诸子著作、《论语》《孟子》的片段,唐宋古文、唐宋诗的名篇,还有一些日本平安、江户、明治时代的汉文、汉诗。汉字的读音用日本汉字音的音读及训读,汉文读法是训读,都附有训读符号、送假名。

这里比较奇怪的是,包括在国文课里面的汉文,绝大多数却是中国的作品,日本的作品很少。文部省(教育部)的《学习指导要领》还特别提到:“通过古典教育,让学生了解日本文化的特质,以及日本文化与中国文化的关系。”《汉文》部分说:“教材也需要包括日本汉文。”这等于政府也承认了汉文课的主要教材是中国的作品。“大学共通一次学力试验”(全国统一大学入考)的国语题目中也一定有汉文,而汉文的题目都是中国的作品。世界上恐怕只有日本在教授本国语言的国文课里,热心教授外国古典。其原因乃是训读,一经训读,汉文变成日本文,就可以包括在国文里面。

韩国则不同。韩国学校的国语课教材全用韩文字,不教汉字。中学、高中有汉文课,可汉文课是选修课目,汉字的读音用朝鲜汉字音,读法是口诀/悬吐方式(96页)。“大学修学能力试验”(韩国高考)也有汉文,却跟法语、德语、汉语、日语等外语并列,称为“第二外国语·汉文领域”,可以选择其中之一。也就是说汉文相当于第二外语。而第二外语汉文课的主要教材却是朝鲜时期的作品,中国作品只占少数,跟日本相反。韩国的大学既有国文系又有汉文系。国文系研究韩文字的作品,汉文系就专门研究本国汉文作品。日本大学的国文系则既可研究日文作品也可研究本国汉文作品。

日本的汉文课是国文课的一部分,却教中国人的作品;韩国的汉文课相当于第二外语,却教本国人的作品。为什么发生这样彼此颠倒又矛盾的现象?原因除韩国民族主义因素之外,关键还在于训读之有无。

上一章:一 下一章:三
网站所有作品均由网友搜集共同更新,仅供读者预览,如果喜欢请购买正版图书!如有侵犯版权,请来信告知,本站立即予以处理。
邮箱:yuedusg@foxmail.com
Copyright@2016-2026 文学吧