|
||||
对拙译《地粮》的回顾和期望地粮·新粮 作者:安德烈·纪德 |
||||
|
最后,我想趁本书付印之际,对旧译《地粮·新粮》的问世作一简单的回顾。1986年,湖南人民出版社出版了纪德文集《藐视道德的人》,里面收录了我这个译本。这是我自1958年被迫辍学以来所出版的第一本译作。我首先由衷感激我的恩师、原南京大学教授毛凤仔对我的关爱和栽培,没有他的推荐和悉心校阅,这个译本多半不会问世。其次,我也感谢湖南文艺出版社当年的责任编辑管筱明君,能不拘一格地给我试译的机会。1997年三联书店出版了张若名著作《纪德的态度》(周家树译),其中关于《地粮》的文本均引用拙译。同年,拙译还被选入柳鸣九主编的《世界散文经典·法国卷》(春风文艺出版社),随后还作为附录,被选入彭燕郊主编的《散文译丛·新的粮食》(卞之琳译,湖南文艺出版社)。但是印象最深的反馈则来自两位素昧平生的青年友人。他们见到《瓦莱里散文选》(与钱春绮合译,百花文艺出版社)一书后,又辗转打听到我的住址,先后来访。先是《加缪和萨特》的译者章乐天,他说,“我们神交已久,在大学宿舍里我们经常诵读《地粮》……”初次见面竟由《地粮》开始,这是意想不到的。随后是自由撰稿人胥弋从山东赶来,他当时是“中法文化之旅网”的创办人,2006年11月专程来沪搜集诗人瓦莱里等人的资料。他也提到拙译《地粮》,说“有诗的韵味,印象深刻”。我因此得以了解《地粮》在中国知识青年中不乏知音,深感欣慰。但我没有想到仅在一年之后,他作为责任编辑为我寄来了《地上的粮食:地粮·新粮》单行本的样书(吉林出版集团,2007年12月)。同样令我意想不到的是,时隔十六年之后,在2023年8月31日,收到广西师范大学出版社特约编辑夏明浩的来信,要我签订授权出版《地粮·新粮》的合同,并述及他为获得我的信息和地址历经周折和艰辛云云。作为一个译者,我为《地粮·新粮》在祖国大地上生生不息、绵绵不尽的传播感到由衷的高兴,感激这些无私的、默默无闻的奉献,同时又想到诗人戴望舒对“诗不可译”的那句著名悖论:“真正的诗在任何语言翻译中都永远保持它的价值。”信哉斯言,但愿我的这个导读能弥补译文的不足,有助于读者更好地理解这一杰作。 ---唐祖论 ---2007年重阳节写于上海 ---2023年9月6日增订于沪宅(时年93岁) |
||||
| 上一章:散文诗... | 下一章:1927年... | |||
|
邮箱:yuedusg@foxmail.com Copyright@2016-2026 文学吧 |